Задачка для пятиклассника.
Какие из данных существительных являются одушевленными?
труп
мертвец
вирус
микроб
Отредактировано Анна (15-02-2010 15:17:25)
Частный Клуб |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Частный Клуб » Разные разговоры » Задачки по русскому
Задачка для пятиклассника.
Какие из данных существительных являются одушевленными?
труп
мертвец
вирус
микроб
Отредактировано Анна (15-02-2010 15:17:25)
"Тань, пойдем гулять!"
Вопрос: в каком падеже стоит существительное?
Отредактировано Анна (15-02-2010 15:47:34)
Какие из данных существительных являются одушевленными?
мертвец:)
Отредактировано russkaya (15-02-2010 16:32:43)
Тань, пойдем гулять!"
Вопрос: в каком падеже стоит существительное?
Я бы предположила, что в именительном.
М.б. при обращении к кому-либо падеж вообще исчезает?
Ну, да филологи меня поправят!
Анна написал(а):Задачка для пятиклассника.
Какие из данных существительных являются одушевленными?
труп
мертвец
вирус
микробвирус
микроб
Нет.
Анна написал(а):Какие из данных существительных являются одушевленными?
мертвец:)
Да. А обосновать сможете?
russkaya написал(а):Анна написал(а):Какие из данных существительных являются одушевленными?
мертвец:)
Да. А обосновать сможете?
Я могу. )
Молчать?
Анна написал(а):Тань, пойдем гулять!"
Вопрос: в каком падеже стоит существительное?Я бы предположила, что в именительном.
М.б. при обращении к кому-либо падеж вообще исчезает?
Ну, да филологи меня поправят!
Нет, не в именительном. Именительный - Таня.
*** Этот падеж - де-факто, а не де-юре.
Анна написал(а):russkaya написал(а):мертвец:)
Да. А обосновать сможете?
Я могу. )
Молчать?
Пока да.
*** Этот падеж - де-факто, а не де-юре.
Эт как?
А как бы попроще?
Есть звательный или нету?
А если нет, то какие рудименты остались?
Анна написал(а):*** Этот падеж - де-факто, а не де-юре.
Эт как?
А как бы попроще?
Есть звательный или нету?
А если нет, то какие рудименты остались?
Именно звательный! Но только новый звательный с нулевым окончанием (окончание, не выраженное звуком и буквой у изменяемых слов): Дим, мам, пап, Наташ, Лен и т.п. Сохранившаяся форма старого звательного падежа - боже, господи, старче.
Одушевлённые имена существительные обозначают лиц и животных и отвечают на вопрос КТО?неодушевлённые имена существительные обозначают предметы, растения и явления неживой природы и отвечают на вопрос ЧТО?вирус и микроб - животные и отвечают на вопрос КТО?
Языковые категории (например, категории рода, числа, одушевленности-одушевленности) не всегда совпадают с категориями реальности: живое - неживое, много - мало, самец - самка.
Ножницы - это один предмет в реальности, однако существительное "ножницы" в русском языке имеет форму только множественного числа.
В русском языке вопросы кто? что? не всегда помогут определить одушевленность-неодушевленность существительного.
Им. п. человек, мертвец, труп, ферзь, вирус, микроб
Род. п. человекА, мертвецА, трупА, ферзЯ, вирусА, микробА
Вин. п. человекА, мертвецА, труп, ферзЯ, вирус, микроб
Им. п. люди, мертвецЫ, трупЫ, ферзИ, вирусЫ, микробЫ
Род. п. людЕЙ, мертвецОВ, трупОВ, ферзЕЙ, вирусОВ, микробОВ
Вин. п. людеЕЙ, мертвецОВ, трупЫ, ферзЕЙ, вирусЫ, микроБЫ
У одушевленных существительных мужского рода в единственном и множественных числах не совпадают формы именительного и винительного падежей, а у неодушевленных совпадают.
Им. п девочкИ, куклЫ, ручкИ
Род. п девочек, кукол, ручек
Вин. п. девочек, кукол, ручкИ
У одушевленных существительных женского рода во множественном числе не совпадают формы именительного и винительного падежей.
Что нам дают знания о том, является ли сущ. одушевленным или неодушевленным?
Пока вопросом на вопрос...
"Ты любишь раки, омары?" Такое построение фразы режет слух или нет?
Отредактировано Анна (16-02-2010 14:12:54)
Анна,а к какой категории относятся неологизмы типа "комп", "сабдж", "клава", "имиджмейкер", "риэлтер" и т.п.?
0
К примеру...
Им. КлавЫ (имя), клавЫ (компьютерные), мышкИ (животные), мышкИ (компьютерные)
Род. п. Клав, клав, мышек, мышек
Вин. п. (вижу кого-что?) Клав, клавЫ, мышек, мышкИ
Покорми мышек в клетке. Но: Купи компьютерные мышки.
В первом предложении "мышка" - одушевленное существительное, во втором - неодушевленное.
Отредактировано Анна (16-02-2010 13:31:51)
"Ты любишь раки, омары?" Такое построение фразы режет слух или нет?
Так всё дело в красоте слога?
Может, учёные-грамотеи прут
супротив живого языка?
Я ем яблоки, а следовательно, и раки ем,
если они сварены и конкретны.
Я вижу яблоки, но вижу раков (варёных? живых?).
***Что-то в этом есть!
Живой народный язык всё-таки
не ошибается во всех этих категориях,
точно живое от неживого отличает, на
автопилоте чешет. ))
Анна написал(а):Пока вопросом на вопрос...
"Ты любишь раки, омары?" Такое построение фразы режет слух или нет?
Режет, несмотря на то, что раков и омаров люблю.
По-моему, для носителей языка не составит никаких проблем сказать правильно.
Другое дело - иносРанцы.
Однако многие носители русского языка так и говорят: "Ты будешь раки?" От "иносРанцев" я такого не слышала.
Так почему тогда "вирус" и "микроб" - неодушевленные?Живые существа, нет?
Может, вирусы и микробы бездушные? А у мертвеца и покойника душа осталась. А "труп" - это просто оболочка.
ТРУП. Общеслав. Того же корня, что латышск. trupēt «гнить, крошиться», др.-прус. trupis «пень, колода», струп (см.). Общеслав. *trupъ — «пень, ствол, дерево», затем — «туловище» и «труп».
смерть - мертвый - мертвец
СМЕРТЬ. Общеслав. Образовано с помощью приставки съ- в значении «хороший» (см. свобода, счастье и пр.) от мьрть «смерть», в чешск. яз. еще известного (ср. чешск. mrt), производного посредством суф. -ть от *mьrǫ, merti (> мру, мереть). См. мертвый. Буквально — «хорошая, естественная, своя смерть» (ср. умереть своей смертью). Приставка съ- в этом значении родственна местоим. свой (см.): хорошо, так сказать, то, что свое.
Получается, современные языковые категории связаны не с современными представлениями о мире, а с представлениями наших предков.
Возникает вопрос: почему же "вирус" и "микроб", слова появившиеся в нашем языке не так давно, неодушевленные существительные?
Мистика просто.
Отредактировано Анна (16-02-2010 14:06:42)
Нюра!
Не замудривай, как Алекс. )
"Тятя,тятя! Наши сети притащили
мертвеца!"
"Слышь, мужик!
Там у тебя сети притащили
труп."
Всё идёт на подсознании,
там определяется степень
живого-неживого.
Мертвец может встать и пойти,
труп не может.
Видеть раков -- не знать степени
их живости-нежтвости.
"Кушать раки" -- точно уже варёные,
сырых раков люди не кушают. )
Всё идёт на подсознании,там определяется степеньживого-неживого.
О чем и речь! Но на каком подсознании: современного человека или прапра? Мы ведь знаем, что "вирус" - это живое.
Кстати, "эмбрион" - неодушевленное существительное.
Им. п. эмбрион, зародыш, ребенок
Род. п. эмбриона, зародыша, ребенка
Вин. п. (вижу кого? что?) эмбрион, зародыша, ребенка
Отредактировано Анна (16-02-2010 14:26:34)
Да. А обосновать сможете?
Я - не могу.
Но наимудрейшие, создавшие правила Русского языка, вполне!
Вот согласно этим правилам, "...одушевлённые и неодушевлённые существительные отличаются друг от друга формой винительного падежа множественного числа. У одушевлённых существительных эта форма совпадает с формой родительного падежа, а у неодушевлённых существительных — с формой именительного падежа."
Мне осталось только последовать их рекомендациям, что я и сделала!
Именно звательный! Но только новый звательный с нулевым окончанием
Упс!
Когда я училась в школе, этот падеж ещё не ввели (или уже не ввели!
Одним словом, мне всё равно не догадаться.
ps. Однако, девы, хотелось бы задачки не НА ЗНАНИЕ, а НА УМЕНИЕ приложить логику и ЗНАНИЯ для решения.
На мой взгляд, русский язык страшно нелогичен
Бис, язык не может быть не логичным.
В принципе.
На мой взгляд, русский язык страшно нелогичен (в сравнении с другими современными европейскими): наверчена куча правил, еще больше исключений, не поддающихся никакой логике.
У меня есть знакомый немец, отлично владеющий русским языком в устной и письменной форме.
Но не может он понять, почему правильно сказать: "Вот идет уборщица", а не "Вот приходит уборщица" (имеется в виду одноразовое действие, т.е. когда она просто "идет").
Все мои попытки закончились объяснением того, что "приходит" используют только в случае повторяющегося действия (приходит каждое утро, напр.).Я обратился к специалисту. Он развел такие "турусы-на-колесах", что даже мне пришлось записать эту т.н. "логическую цепочку". Но понять объяснение я так и не смог. http://i082.radikal.ru/0905/ee/1afdbbd02d84.gif
Но согласитесь, что вопрос "Как ты стар?" у русского ребенка вызовет смех. А почему такая формулировка в немецком языке является нормой, русскому человеку не понять.
Анна написал(а):Именно звательный! Но только новый звательный с нулевым окончанием
Упс!
Когда я училась в школе, этот падеж ещё не ввели (или уже не ввели!
Одним словом, мне всё равно не догадаться.ps. Однако, девы, хотелось бы задачки не НА ЗНАНИЕ, а НА УМЕНИЕ приложить логику и ЗНАНИЯ для решения.
Наличие звательного падежа в современном русском языке официально не признали.
На мой взгляд, русский язык страшно нелогичен (в сравнении с другими современными европейскими): наверчена куча правил, еще больше исключений, не поддающихся никакой логике.
Как мне кажется, все, что происходит в живом, стихийном языке, вполне логично.
Логично говорить "чернОЕ кофе", а не "чернЫЙ кофе". Это стремление к единообразию. Ненормативная постановка ударения на первый слог (например, "звОнишь", "зАнята") многими носителями русского языка также логична. Это стремление к экономии сил при произношении и унификации.
Отредактировано Анна (16-02-2010 15:37:49)
Анна написал(а):Но согласитесь, что вопрос "Как ты стар?" у русского ребенка вызовет смех. А почему такая формулировка в немецком языке является нормой, русскому человеку не понять.
Это другое: "wie alt bist du?" означает "какого ты возраста?".
Тоже смешно, но уже не так, как в Вашем примере. )
Если перевести буквально (именно буквально), что получится?
Кто это сказал?
Я!
Мало того - я это утверждаю!
Но согласитесь, что вопрос "Как ты стар?" у русского ребенка вызовет смех. А почему такая формулировка в немецком языке является нормой, русскому человеку не понять.
Кстати, не соглашусь.
Русский, как известно, велик и могуч, и если заменить в предложенном вопросе" Как ты стар?" на "На сколько ты стар?", то вполне доступно и понятно!
Вполне вероятно, что именно в таком смысле он употребляется в других языках.
Логично говорить "чернОЕ кофе", а не "чернЫЙ кофе". Это стремление к единообразию.
Дело привычки, имхо.
Это другое: "wie alt bist du?" означает "какого ты возраста?".
Не знаю, как оно переводится буквально, но "how old are you?" - именно "как ты стар?"
да и немецкий аналог, скорее всего, то ж самое..
ps. Однако, девы, хотелось бы задачки не НА ЗНАНИЕ, а НА УМЕНИЕ приложить логику и ЗНАНИЯ для решения.
Бис, язык не может быть не логичным.
В принципе.
В чём нарушена логика?
***Это вопрос не на знания,
а на логику.
Хотя и знания не могут быть
не логичными. В принципе.
)
Отредактировано Катя (16-02-2010 18:55:32)
Мы ведь знаем, что "вирус" - это живое.
нет, это промежуточная субстанция
вирус -это комплект из ДНК и белковой оболочки, упрощенно говоря,
он может только штамповать себе подобных из материала клетки-хозяина.
у вирусов нет обмена веществ, а это главный признак живого.
Микроб-это обобщенное понятие вируса и бактерии, различных по сути организмов, объединенных разве что размерами в это понятие.
вопрос понравился)))
Отредактировано Светлана (16-02-2010 19:15:31)
Не все можно переводить дословно.
Поэтому невозможно иностранцу объяснить, например, почему в русском языке глагол, стоящий в форме прошедшего времени, может обозначать процесс, соотнесенный как с настоящим, так и с будущим временем.
Плевать я хотел на его мнение!
А о каком времени идет речь в этом предложении?
Вдруг кто-то как стукнет со двора по окошку.
Отредактировано Анна (16-02-2010 19:47:09)
Анна написал(а):Мы ведь знаем, что "вирус" - это живое.
нет, это промежуточная субстанция
вирус -это комплект из ДНК и белковой оболочки, упрощенно говоря,
он может только штамповать себе подобных из материала клетки-хозяина.
у вирусов нет обмена веществ, а это главный признак живого.
Микроб-это обобщенное понятие вируса и бактерии, различных по сути организмов, объединенных разве что размерами в это понятие.
вопрос понравился)))
Но эмбрион - это живое. Однако существительное "эмбрион" в русском языке - неодушевленное, а "зародыш" - одушевленное.
Анна написал(а):Мы ведь знаем, что "вирус" - это живое.
нет, это промежуточная субстанция
вирус -это комплект из ДНК и белковой оболочки, упрощенно говоря,
он может только штамповать себе подобных из материала клетки-хозяина.
у вирусов нет обмена веществ, а это главный признак живого.
Микроб-это обобщенное понятие вируса и бактерии, различных по сути организмов, объединенных разве что размерами в это понятие.
вопрос понравился)))
И то и другое -- не дано человеку
в ощущения, а потому мозг и выдаёт
сигнал -- "неживое" и облекает это
в соответствующую языковую
форму.
Кстати!
Вопрос.
В каком случае можно и нужно
сказать:
"Да я этого микроба на раз урою!"
О ком или о чём идёт речь?
***Анна!
Тема интересная, но сложная.
"Язык и мышление" -- зубы можно
сломать об этот гранит. )
Отредактировано Катя (16-02-2010 19:41:13)
В каком случае можно и нужно сказать:"Да я этого микроба на раз урою!"О ком или о чём идёт речь?
Интересный пример. Одушевленный "микроб" - отрицательная оценка человека.
Однако существительное "эмбрион" в русском языке - неодушевленное, а "зародыш" - одушевленное.
Заимствованное слово, ничего
не говорящее носителю языка,
и родное слово, где "живое"
определено уже самим
корнем слова.
Анна написал(а):Однако существительное "эмбрион" в русском языке - неодушевленное, а "зародыш" - одушевленное.
Заимствованное слово, ничего
не говорящее носителю языка,
и родное слово, где "живое"
определено уже самим
корнем слова.
Очень логично.
Катя написал(а):В каком случае можно и нужно сказать:"Да я этого микроба на раз урою!"О ком или о чём идёт речь?
Интересный пример. Одушевленный "микроб" - отрицательная оценка человека.
Да. И это понятно и говорящему,
и слушающему.
Можно только восторгаться
работой такой машины, как
человеческий мозг, и его
работой -- мышлением.
Анна написал(а):Логично говорить "чернОЕ кофе", а не "чернЫЙ кофе". Это стремление к единообразию.
Дело привычки, имхо.
Именно дело привычки - "чернОЕ кофе". Языковой привычки: существительные на -о и -е в русском языке относятся к среднему роду.
Анна написал(а):А о каком времени идет речь в этом предложении?
Вдруг кто-то как стукнет со двора по окошку.
В настоящем
Да, глагол стоит в форме настоящего времени, однако временное значение иное. Какое?
А о каком времени идет речь в этом предложении?
Вдруг кто-то как стукнет со двора по окошку.
В любом языке любой иностранец, рассказывая о событиях прошлого (в простом диалоге-пересказе) никогда не будет рассказывать их в прошедшем времени. Достаточно одного упоминания в начале разговора, что речь идёт о прошедшем событии, а дальше - речь переходит в наст. время.
У нас тоже самое.
И эта фраза - из той же оперы.
Как пример: мы не говорим (в пересказе прошлых событий): 3 дня назад я зашла к нему, а он мне сказал "Привет".
Мы скажем: захожу я к нему, а он мне - "привет!".
Отредактировано russkaya (16-02-2010 23:40:47)
Именно дело привычки - "чернОЕ кофе". Языковой привычки: существительные на -о и -е в русском языке относятся к среднему роду.
Не соглашусь.
Тогда бы мы (в силу такой трактовки "привычки") говорили бы вместо "висело множество пальто" - "висело множество польт или "пальтОВ"!
Или "у моего пианинА", также как мы говорим "у моего колесА".
Всё дело в устоявшихся нормах (тех самых "привычках").
Научили бы вас с детства, что говорить "у моего польтА" есть правильно, и вам бы это не резало слух.
Не более.
bis написал(а):Анна написал(а):А о каком времени идет речь в этом предложении?
Вдруг кто-то как стукнет со двора по окошку.
В настоящем
Да, глагол стоит в форме настоящего времени, однако временное значение иное. Какое?
Почему в настоящем?
Выдерните глагол из связки слов:
стукнет -- будущее время.
А если в связке, то в прошедшем.
В настоящем может ли быть действие
уже законченным? По-моему, нет.
И глагол у нас здесь совершенного
вида, то есть действие окончено.
Но вот каким образом это событие
из будущего переброшено в прошлое,
я понять не могу. Загадка! Неуловимое!
Отредактировано Катя (17-02-2010 11:32:55)
Тогда бы мы (в силу такой трактовки "привычки") говорили бы вместо "висело множество пальто" - "висело множество польт или "пальтОВ"!
Или "у моего пианинА", также как мы говорим "у моего колесА".
Так носители живого русского языка,
не испорченные приобщением к литературному
нормализованному и втиснутому в прокрустово
ложе языку, так и говорят.
Так говорят и дети, пока их не
приучат к этим искусственным
искажениям законов и логики
языка.
Вдруг кто-то как стукнет со двора по окошку.
Да, глагол в форме простого будущего. Я ошиблась.
В любом языке любой иностранец, рассказывая о событиях прошлого (в простом диалоге-пересказе) никогда не будет рассказывать их в прошедшем времени. Достаточно одного упоминания в начале разговора, что речь идёт о прошедшем событии, а дальше - речь переходит в наст. время.У нас тоже самое.И эта фраза - из той же оперы.
Нет, данная фраза из другой оперы. Здесь нет связи этого предложения с другими предложениями, однако мы понимаем, что глагол в форме будущего простого обозначает действие в прошлом.
Но вот каким образом это событие из будущего переброшено в прошлое,я понять не могу. Загадка! Неуловимое!
Вдруг кто-то как стукнет со двора по окошку. Но: Вдруг кто-то стукнет со двора по окошку.
Отредактировано Анна (17-02-2010 11:52:44)
Вдруг кто-то как стукнет со двора по окошку. Но: Вдруг кто-то стукнет со двора по окошку.
Аня, я ничего не поняла.
В чём фишка?
Анна написал(а):Вдруг кто-то как стукнет со двора по окошку. Но: Вдруг кто-то стукнет со двора по окошку.
Аня, я ничего не поняла.
В чём фишка?
Сравните предложения - получите ответ.
Катя написал(а):Анна написал(а):Вдруг кто-то как стукнет со двора по окошку. Но: Вдруг кто-то стукнет со двора по окошку.
Аня, я ничего не поняла.
В чём фишка?Сравните предложения - получите ответ.
Сейчас начну злиться!
Какую функцию выполняет "как"?
Почему это "как" не может быть в будущем?
(сам черт не разберется в этой казуистике)
Это как с сороконожкой:
задумалась о передвижении своих
ножек, запуталась и остановилась.
***Бедные дети!
Какой же труд совершают их
маленькие головки, когда они
учатся говорить.
Анна написал(а):
Логично говорить "чернОЕ кофе", а не "чернЫЙ кофе". Это стремление к единообразию.
Дело привычки, имхо.
Чёрт его знает! Мои родители пили кофе в среднем роде, а я умничал. Теперь снова придётся переучиваться.
Не все можно переводить дословно.
Ну, почему?
Космополит написал(а):
"how old are you?" - именно "как ты стар?"
Нет, это дословный перевод, а, на самом деле, это означает именно: "какого ты возраста?" или по-русски: "сколько тебе лет?".
Насколько ты стар?
Такая языковая конструкция вполне допустима в русском языке. Просто существуют различные традиции формы вопросов в разных языках. АДМИНЫ! НЕ ПОДВЕРГАЙТЕ АВТОМАТИЧЕСКОЙ ПРАВКЕ, ПЖЛСТ!
На японский наше родное "пошёл ***" невозможно перевести иначе, как, - будьте любезны, удалитесь, пожалуйста.
зы Иначе, как бы мы читали Кобо Абэ?
Отредактировано bor (17-02-2010 16:49:43)
Анна написал(а):Катя написал(а):Аня, я ничего не поняла.
В чём фишка?Сравните предложения - получите ответ.
Сейчас начну злиться!
Какую функцию выполняет "как"?
Почему это "как" не может быть в будущем?
В данном случае, согласно моей логике, "как" - формообразующая частица
(например: частица "бы" + глагол в прошедшем времени = форма сослагательного (условного) наклонения. Я бы почитал. ). Частица "как" в данном предложении еще и усилительная. Частица "как" + глагол в простом будущем времени = внезапное и интенсивное действие в прошлом.
Отредактировано Анна (17-02-2010 18:34:49)
russkaya написал(а):Анна написал(а):
Логично говорить "чернОЕ кофе", а не "чернЫЙ кофе". Это стремление к единообразию.
Дело привычки, имхо.
Чёрт его знает! Мои родители пили кофе в среднем роде, а я умничал. Теперь снова придётся переучиваться.
Зачем переучиваться? Пока это не норма, пока нам не разрешается так говорить.
Хотя... господин Лопатин нам уже разрешил, но только за чашкой кофе на кухне.
кофе, нескл., м. и (разг.) с
Русский орфографический словарь Российской академии наук.
Отв. ред. В. В. Лопатин.
© Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2001–2007.
Частица "как" в данном предложении еще и усилительная. Частица "как" + глагол в простом будущем времени = внезапное и интенсивное действие в прошлом.
Забей столбик!
Вполне продуктивная
мысль. ))
Ты ветку читал?
Мы о детях говорили.
Звиняюсь, забыл смайлик добавить.
Катя написал(а):Анна написал(а):Частица "как" в данном предложении еще и усилительная. Частица "как" + глагол в простом будущем времени = внезапное и интенсивное действие в прошлом.
Забей столбик!
Вполне продуктивная
мысль. ))Г-жи,
Вы куда и зачем?
Воспарение на воздусях, Бис. ))
Нюра мимоходом вывела
на очень интересное явление:
изменение грамматического значения
слова в зависимости от контекста.
Вот такая фитюлька, как слово "как", меняет
своё штатное назначение и переворачивает
смысл целого предложения, не говоря уж о
его благородии глаголе.
=============================
Удивительная всё же вещь язык, но ещё
удивительнее человеческий мозг. Как и где
всё это у него там помещается и работает?
Ведь смысл приведённого Анной предложения понятен
будет любому русскому человеку, хоть забулдыге
деревенскому, хоть академику.
Непостижимо!
***Всё-таки русские -- очень умные
люди, если судить о них по их языку,
сложному, многогранному, со всякими
тонкостями и штришками смысла и
смыслов.
Отредактировано Катя (18-02-2010 05:10:23)
Мне лично не понятен совершенно
Да ну!
Вдруг кто-то как стукнет со двора по окошку!
Мы вздрогнули, и замолчали...
Удивительная всё же вещь язык,
но ещё удивительнее человеческий мозг.
Как и где всё это у него там помещается и работает?
***Бедные дети!
Какой же труд совершают их маленькие головки,
когда они учатся говорить.
Катя, вот наткнулась...
http://elementy.ru/news/431181
Как ребенку удается овладеть языком — один из самых сложных вопросов когнитивной науки. Удивительно, во-первых, как быстро это происходит, во-вторых, как мало нужно ребенку внешней информации, чтобы практически полностью освоить всю систему языка.
Одна из гипотез, объясняющих наличие таких способностей, — это существование некой универсальной грамматики (УГ). УГ — это общий для всех языков набор правил, который человеку выучивать не нужно: владение им — врожденная способность.
это общий для всех языков набор правил, который человеку выучивать не нужно: владение им — врожденная способность.
То есть где-то этот код записан?
Надо Светлану спросить, как это
может быть.
***Ань,
тема вышла за пределы "задачек".
Может, переименуешь или будешь
загадки загадывать через какие-то
промежутки?
Меня интересует значение (толкование) глагола "кичиться".
Если предположить, что он исходит от слова "кич" (нем. Kitsch) - безвкусица, то как это коррелирует с тем понятием "кичиться" (хвастаться, выставлять на показ), которое я знаю?
Нет.
От русского "кика", "кичка", обозначавшего
женский головной праздничный убор.
Отсюда "кичливая баба", а потом и все
производные, включая "кичиться".
***Переход звука "к" в "ч",
надеюсь, Вас не смущает.
Это одна из особенностей
древнерусской фонетики,
имеющая и нынче кое-какие
проявления.
Кстати, незнание многих исторических
фонетических и грамматических законов
древнерусского языка и других языков
очень подло подводит самодеятельных
языковедов и этимологов. ))
Отредактировано Катя (21-03-2010 17:42:42)
А "кичка" точно из немецкого
Нет?
Нет.
Я там приписочку о фонетике
добавила, гляньте, Бис.
Может, Анна сюда еще раз заглянет и поставит все точки над 'ё'
Будем надеяться, мне
самой с ней интересно
пободаться, "покичиться".
)
М.б. при обращении к кому-либо падеж вообще исчезает?
Это звательный падеж...
Нет.
От русского "кика", "кичка", обозначавшего
женский головной праздничный убор.
Не только украшение,
вспоминаем казацкий клич:
"Сарынь на кичку"-
за точность не ручаюсь-
типа опознавательный знак-о штурме...
мол лучше сдавайтесь,пока не поздно-
при абордаже с челнов/стругов.
"Сарынь на кичку"-
"Кичка" -- уменьшительное от "кика" (в моём случае).
С Вашим, Алекс, надо разбираться,
начиная от правильности передачи
самого клича и достоверности его
пребывания в русской речи.
Сразу и сходу сказать не могу, увы.
толкование) глагола "кичиться".
Если предположить, что он исходит от слова "кич" (нем. Kitsch) - безвкусица,
Дык никто и не считает ,что кичиться/бахвалиться/выёжываться-
признак вкусовщины-
как правило такое поведение уместно лишь
на тусовках
для соответствующей публики:
юнцы...
гопота...
и тд.
Удивительная всё же вещь язык, но ещё
удивительнее человеческий мозг. Как и где
всё это у него там помещается и работает?
Ведь смысл приведённого Анной предложения понятен
будет любому русскому человеку, хоть забулдыге
деревенскому, хоть академику.
Непостижимо!
***Всё-таки русские -- очень умные
люди, если судить о них по их языку,
сложному, многогранному, со всякими
тонкостями и штришками смысла и
смыслов.
Возражаю,
распознавание/восприятие зрительных образов-
не менее,
а более трудная задача,
просто результаты более унифицырованны,
и потому-менее различимы,
более того-
малейший "проигрыш" в образном восприятии-
чреват гораздо большими последствиями,
нежели речевые,
вполне ре-культивируемые
социальными средствами...
Возражение 2:
-Владение совершенным инструментом-
языком в частности-
делает "умнее любого"-
своего рода подключение
в мощнейшей благоприятствующей среде
(и в пространстве ,
и во времени,
и в социуме)
своего рода "контактёрство",
ещё иначе-
"ласковый телёнок двух маток сосёт"-
кроме гибкости,адаптивности-
соременный русский-
необычайно ,
совместим,устойчив даже
в репатриацыи своих собственных клонов-
из "иных" культур/языков,
что само по себе-
вполне прозрачно свидетельствует-
вершиной какого айсберга
,на самом деле,
он является.
С Вашим, Алекс, надо разбираться,
начиная от правильности передачи
самого клича и достоверности его
пребывания в русской речи.
Не моё,Катя-
Это цикл радиопередач о языке
имени/от имени... Дмитрия Сергеевича Лихачёва,
во времена средневекового мракобесия Совдепии-
приблизительно 80-90 гг,
лишь авторитет академика позволял
мне не отключать внимание ...
Живые существа, нет?
На всякий случай живые,
мёртвых то чего бояться?
"Сарынь на кичку"-
казацкий боевой клич(эпос)
(((дополнено:)))
/речных разбойников
Из литературной сказки-
у девицы :
"На маковке-кичка"...
Структурный анализ употребления незнакомых/малознаковых
слов/понятий вполне позволяет реконструировать смыслы...
Маковка-заметное,видное место-
очевидно,что кичка-
находясь на маковке-
сугубо информативна,
вызывающе читаема,
ибо на видном месте-
дополнительная видность/броскость-избыточна...
То есть правомерно предположение,
что сарынью кичку накрывают,
чтобы её спрятать...
Отредактировано алехантф (12-04-2010 16:44:21)
Выражая всяческое почтение топик-стартеру ПлюшкинскиСмиреннейше высказываю прошение
на согласие перенести тему в
какое-нибудь языкознание,
например в "Цивилизацыю",
так как общеарийскость русского языка
более чем очевидна,
а обличение этой очевидности
ещё более обоюдно/всесторонне
полезно...
То есть правомерно предположение,
что сарынью кичку накрывают,
чтобы её спрятать...
...либо,напротив-освобождают,чтобы открыть-
что- не противоречит структурному предположению
http://otvety.google.ru/otvety/thread?t … 49912e70d9
Что такое "Гой еси" и "Сарынь на кичку"
Сарынь на кичку — выражение это считается остатком «воровского» языка волжских разбойников, ушкуйников.
Сарынь (сорынь) ранее, а местами и в конце XIX века значило чернь, толпа; кичка — возвышенная часть на носу судна.
Это было приказание бурлакам убираться в сторону и выдать хозяина, что всегда и исполнялось беспрекословно, отчасти потому, что бурлаки были безоружны и считали разбойников кудесниками[1].
По другой версии до середины XVII века это был призыв по которому все находившиеся на судне должны ложиться на кичку и лежать, пока происходит грабё
...люблю тесты на знание русского языка...тем более, мне как представителю другой национальности просто интересно проверить свои знания по русскому языку...
может быть и вам периодически проводить такие тесты для пользователей?...
pwm
1 - кочерга
3 - кочерги
7 - ???
Вы здесь » Частный Клуб » Разные разговоры » Задачки по русскому