"

Частный Клуб

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Частный Клуб » Цивилизация и Естествознание » Из анналов тюрмы народов>>Тартусский унивреситет


Из анналов тюрмы народов>>Тартусский унивреситет

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

Тартусский унивреситет

DSpace at Tartu University Library >

Welcome to our digital repository of Tartu University Library!

dspace.utlib.ee is a repository for all electronic materials incl e-theses and e-publications, digitized theses and books, manuscripts and images etc.

Собственно в сем запаснике
мой интерес привлекли труды имперских гонителей
самобытной культуры
понаехатых в Европу  угрофиннов,
которых выкупил из ост+(х)олопства русский самодержец
Пётр Первый
не без известного коллаборацыонизма
со стороны самих "аборигенов",
нацивилизовавшихся от шведских баронов
по самое не хочу...

Сам же труд представляет собой некоторый дайджест
как европейских ,так и отечественных
лингво испытаний я-зыков многочисленных народов...

Сам тугамент ,находящийся в библиотеке
Татрусского университета-
просто отсканен,
Гугельный транслятор передаёт его в "цыфру"
с чудовищными ошибками

и лишь живой интерес к его содержанию
книги
способен преодолеть  неудобства
скана текста 18 века,
выполненного
надо понимать,за "рыночно справедливый" гонорар
в полтора пфеннинга...

Скачать документ
в формате пдф

0

2

алехантф написал(а):

Скачать документ
в формате пдф

Ежли кто из камрадов сподобится
вставить удобочитаемый скан для первичного
знакомства с содержанием-

то
"Размер моих границ
не будет иметь благодарности"
(с)Караченцев
:insane:

0

3

Кажется научился,
правда разным калибром,
но для иллюстрации годится...

Для просмотра можно воспользоватся сервисом гугля  http://docs.google.com/viewer?a=v&q … ZDayZflTIg
а здесь первая и последняя
странички книги...

0

4

Думал открыть новую тему
для современных
"неизвестных" учёных,
но подумав,
решил,что со времён РИ
альма-матер
по прежнему-мачеха
для исследователей родного языка,
потому -самое место здесь.

Итак,снова
Чудинов,Гриневич,Воланский

Критика переводов этрусских текстов Ф. Воланского и Г.С. Гриневича (доработано 11.10.2010)

«Etruscan nоn legatur»

 

латинская поговорка

 

Введение

Нигде так не запутана ситуация в области лингвистики как исследование древнеславянского языка. Во-первых, потому, что древнеславянский язык или старославянский или церковнославянский считается мертвым языком, то есть, утеряны носители этого языка. В—вторых существует авторитетное мнение академика А.А. Зализняка, что нет письменных источников древнеславянского языка ранее X века н.э. В-третьих переводы сохранившихся текстов древнеславянской письменности (а таковые есть !), охватывают период с I века до X века и трактуются славистами 19 в. и настоящего времени неоднозначно и прямо сказать ненаучно.

К счастью отдельные фрагменты письменного древнеславянского языка сохранились даже в «Повести временных лет», в названии днепровских порогов и в описании племен, данных Иорданом, а также на стела маркоманов.

Миф о скандинавском и германском происхождение имен послов

Многие исследователи ссылаются на приведенные списки договоров в ПВЛ князей Олега и Игоря, указывая, что имена большинства послов имеют скандинавское и германское происхождение.

«(907). ….Олег же, немного отойдя от столицы, начал переговоры о мире с греческими царями Леоном и Александром и послал к ним в столицу Карла, Фарлафа, Вермуда, Рулава и Стемида со словами: "Платите мне дань"» ПВЛ.

0

5

алфавит Ф. Воланского
...
блин,вмп не вставляется :mad:

0

6

Кентавр ~ гандхарва ~ дракон ~ медведь:
к эволюции одного мифологического образа в Северной Евразии

Кентавр ~ гандхарва ~ дракон ~ медведь:

Сам тугамент в пдфе,
потому выдержки извлечены для обозревания
страницы первая и последняя соответственно...

Напольских В. В. (Ижевск)
Кентавр ~ гандхарва ~ дракон ~ медведь:
к эволюции одного мифологического образа в Северной Евразии
В данной статье развивается и корректируется этимология, ранее изложенная в
[Напольских 1997].
В финно-угорских языках народов, живущих преимущественно в таёжной зоне
Восточной Европы и Западной Сибири, имеется представительный корпус слов,
заимствованных из языков их древних степных соседей-ариев (см.: [Штакельберг 1893;
Munkácsi 1901; Jakobsohn 1922; Joki 1973; Rédei 1986]). Финно-угорско-арийские контакты
восходят как минимум к III тыс. до н. э., когда в ещё нераспавшийся финно-угорский
праязык попали арийские слова, отражающие весьма раннее состояние (до перехода ПИЕ *o
и *e > ар. *a), и продолжались вплоть до смены в степной зоне иранских языков тюркскими.
Семантически арийские и продолжающие их иранские заимствования охватывают многие
слои культурной лексики, в том числе среди них представлены религиозные,
мифологические, социальные термины, названия металлов и т. д. Дольше всего и наиболее
активно контактировали с иранцами предки пермских народов (удмуртов и коми) в
Поволжье и Предуралье и угров, в особенности – венгров, в Западной Сибири и в лесостепи
Урала и Поволжья. Именно в этих языках имеет смысл искать новые иранизмы. Для
иранистики значения этих материалов состоит, в частности, в том, что нередко финно-
угорские языки выступают в роли своего рода «холодильника», в котором сохраняются
старые формы и значения, давно утраченные в самих иранских языках (ср., например,
фонетический облик удм. suzer ‘младшая сестра’ при др.-инд. svasar и осет. (ирон.) xo).
Ниже рассматривается один из весьма интересных в историко-культурном плане поздних
пермских иранизмов.
Удм. gond2r ‘медведь’ ~ коми-зыр. gund2r, (Печ.) gund2rLi, (ВВыч.) gund2rli, (Луз.,
ВСыс.) gund2L ‘дракон, змей, многоголовое чудовище, гидра, злой дух – сын ведьмы Йомы’;
(Вым.) gundir Ceri ‘маленькая рыбка с широкой головой и острым хвостом, суеверные люди
боятся её и считают поганой’ (Ceri ‘рыба’) < ППерм. *gundгr / *gondгr [КЭСК: 83; ССКЗД:
93; Лыткин 1955: 98] 1.
Помимо вымского композита все значения коми-зыр. gund2r, обычно приводимые в
словарях и этимологических исследованиях (см., напр.: [Fokos-Fuchs 1959 I: 273; Wichmann,
Uotila 1942: 63; Rédei 1971: 423]), практически полностью укладываются в круг эпитетов,
применяемых для Змея-Горыныча в русских сказках (‘змей’, ‘лютый зверь’, ‘чудо-юдо’,
‘чудище’ и т. д.). Связь коми Гундыра с Йомой (коми joma – мифологический персонаж,
лесная хозяйка, ведьма, примерно соответствует русской Бабе-Яге) в коми фольклоре –
также может быть результатом адаптации русской сказки о борьбе богатыря со Змеем-
Горынычем и его матерью или женой (о вариантах с Йомой как женой Гундыра см.:
[Плесовский 1992]). Таким образом, коми-зыр. gund2r – фольклорный персонаж,
соответствующий русскому Змею-Горынычу, дракон (об особенностях, которые, возможно,
отличают его от Змея-Горыныча см. ниже). Печ. gund2rLi, ВВыч. gund2rli означают,
согласно словарю Д. Фокош-Фукса, не ‘дракон’, а ‘похожий на чёрта, водяного духа, трёх-,
шести- или девятиголовый человек’: vasa, Cцrt mojdin Au&цn2 gund2rLi ‘водяного, чёрта в
сказках называют gund2rLi’ [Fokos-Fuchs 1959 I: 273]. Ср. также ВВыч. gundirLi ‘вид птицы’
[Сорвачёва 1966: 142]. Таким образом, слова на -Li означают в коми диалектах ‘подобный
дракону-гундыру’, следовательно прав К. Редеи, который выделял в этих словах такой
суффикс и рассматривал ВСыс., Луз. gund2L как результат контаминации форм gund2r и
gund2rLi [Rédei 1971: 423].
Сама же основа слова удм. gond2r ~ коми-зыр. gund2r должна рассматриваться как
достаточно поздняя двусоставная, прежде всего потому, что сохранение старого (до- или

0

7

Последняя страничка оказалась библиографией аж из трёх:
12,13 и 14-ой  ...

Библиография
ИЭСОЯ I-IV. – Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка.
Т. 1-4. Москва – Ленинград, 1958-1989.
Ав. – Авеста. Цит. по изданиям: [Авеста в переводах] и [Zend-Avesta].
Авеста в переводах – Авеста в русских переводах (1861-1996). Сост., ред., прим.
И. В. Рака. Санкт-Петербург, 1997.
АтхВ – Атхарваведа. Цит. по изданию: The Atharvaveda. Sanskrit text with English
translation by Devi Chand M. A. Delhi, 1990.
ДМХ – Дадестан-и меног-и храд. Цит. по изданию: Зороастрийские тексты.
Зороастрийские тексты – Зороастрийские тексты. Суждения духа разума (Дадестан-и
меног-и храд). Сотворение основы (Бундахишн) и другие тексты. Издание подготовлено
О. М. Чунаковой / Памятники письменности Востока, 64. Москва, 1997.
Конаков Н. Д. 1987. Древнекоми промысловый календарь (стиль календаря) / АН
СССР, Коми филиал. Серия препринтов “Научные доклады”. Вып. 164. Сыктывкар.
КПРСл – Коми-пермяцко-русский словарь. Москва, 1985.

КЭСК – Лыткин В. И., Гуляев Е. И. Краткий этимологический словарь коми языка.
2-е изд. Сыктывкар, 1999.
Лыткин В. И. 1955. Диалектологическая хрестоматия по пермским языкам. Москва.
Миннияхметова Т. Г. 2003. Традиционные обряды закамских удмуртов: Структура.
Семантика. Фольклор / Dissertationes folkloristicae Universitatis Tartuensis, 2. Tartu.
Мифология коми – Конаков Н. Д. и др. Мифология коми / Энциклопедия уральских
мифологий. Том I. Москва – Сыктывкар, 1999.
Напольских В. В. 1995. Прауральский ‘пуп’ // Linguistica uralica, 31:3. Tallinn.
Напольских В. В. 1997. Происхождение названия ‘медведя’ / ‘дракона’ в пермских
языках // Linguistica Uralica, 33:1. Tallinn.
Hапольских В. В. 2006. Балто-славянский языковой компонент в Нижнем Прикамье
в сер. I тыс. н. э. // Славяноведение, 2. Москва.
Первухин Н. Г. 1888. Эскизы преданий и быта инородцев Глазовского уезда. Эскиз 1.
Древняя религия вотяков по её следам в современных преданиях. Вятка.
Плесовский Ф. В. 1992. Дракон в волшебных сказках и в пермском зверином стиле //
Жанр сказки в фольклоре народа коми / Труды Коми Института языка, литературы и истории
УрО РАН, 53. Сыктывкар.
ПМА – Полевые материалы автора.
Сорвачёва В. А. и др. (сост.) 1966. Верхневычегодский диалект коми языка.
Сыктывкар.
Спицын А. А. 1906. Шаманские изображения / Записки Отделения русской и
славянской археологии Имп. Русского археологического общества. Том 8, вып. 1. Москва.
СРНГ – Словарь русских народных говоров. Ленинград.
ССКЗД – Сравнительный словарь коми-зырянских диалектов. Сыктывкар, 1961.
ССТМЯ I-II – Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков. Сост.
В. И. Цинциус и др. Т. 1-2. Ленинград, 1975.
ШРС – Карамшоев Д. Шугнанско-русский словарь в трёх томах. Т. 1 (А-З).
Москва,1991.
Штакельберг Р. Р. 1893. Ирано-финскiя лексикальныя отношенiя // Древности
Восточныя. Труды Восточной комиссии Имп. Московского археологического общества, 1:3.
Москва.
ЭСРЯ I-IV – Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Пер. и
дополнения О. Н. Трубачёва. Т. 1-4. Москва, 1996.
ЭРВ – Эрзянь-рузонь валкс. Сост. Б. А. Серебренников и др. Москва,1993.
Bartholomae Ch. 1904. Altiranisches Wörterbuch. Strassburg.
Blažek V. 2005. Indo-Iranian elements in Fenno-Ugric mythological lexicon //
Indogermanische Forschungen, 110. Berlin – New York. 2005.
Fokos-Fuchs D. 1959. Syrjänisches Wörterbuch. Budapest. Bd. 1-2. Budapest.
Jakobsohn H. 1922. Arier und Ugrofinnen. Göttingen.
Joki A. J. 1973. Uralier und Indogermanen / Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 151.
Helsinki.
Katz H. 1988. Finnisch tosi < *dЮtó- ? // Советское финно-угроведение, 24:2. Таллинн.
KEWAI I-IV – Mayrhofer M. Kurzgefaßtes etymologisches Wörterbuch des Altindischen.
Bd. 1-4. Heidelberg, 1956-1980.
Kuusi M. 1957. Regen bei Sonnenschein. Zur Weltgeschichte einer Redensart / Folklore
Fellows’ Communications, 171. Helsinki.
Lubotsky A. 2001. The Indo-Iranian substratum // Early contacts between Uralic and Indo-
European: linguistic and archaeological considerations / Mémoires de la Société Finno-Ougrienne,
242. Helsinki.
MacDonell A. A. 1971. The Vedic Mythology. [Repr. ed.] Varanasi – Delhi.
Morgenstierne G. 1974. Etymological Vocabulary of the Shughni Group. Wiesbaden.
Munkácsi B. 1901. Árja és kaukázusi elemek a finn-magyar nyelvekben. Köt. 1. Ma

14
Napolskikh V. V. 1993. Uralic fish-names and original home // Ural-altaische Jahrbücher,
12. Wiesbaden.
Rédei K. 1971. Szófejtések // Nyelvtudományi közlemények, 73:2. Budapest.
Rédei K. 1986. Zu den indogermanisch-uralischen Sprachkontakten / Österreichische
Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Klasse. Sitzungsberichte, 468. Wien.
Saarikivi J. 2006. Substrata Uralica. Studies on Finno-Ugrian substrate in northern Russian
dialects. Helsinki.
Steblin-Kamensky I. M. 2000. Aryan loanwords in the Komi language // XXXVI
International Congress of Asian and North African studies. Book of abstracts. Montreal.
Wasiljev J. 1902. Übersicht uber die heidnischen Gebräuche, Aberglauben und Religion
der Wotjaken in den Gouvernements Wjatka und Kasan / Mémoires de la Société Finno-Ougrienne,
18. Helsinki.
Wichmann Y., Uotila T. E. 1942. Syrjänischer Wortschatz. Helsinki.
Zend-Avesta – The Zend-Avesta. Transl. by J. Darmesteter. Parts I-III / The Sacred Books
of the East. Ed. by F. M. Müller, 4, 23, 31. [Repr. ed.] Delhi, 1992-1994.
Напольских Владимир Владимирович
д. и. н., профессор Кафедры теории языка и перевода
Факультета профессионального иностранного языка
Удмуртского университета
426004 Ижевск, Университетская, 1
vovia@udm.ru napolskikh@gmail.

0

8

0


Вы здесь » Частный Клуб » Цивилизация и Естествознание » Из анналов тюрмы народов>>Тартусский унивреситет